1, 2, 3… Prêts ? Partez, traduisez ! Traduire l’argot des favelas de Rio, c’est possible grâce à Mathieu Dosse, traducteur expérimenté, qui vous donnera le goût du portugais brésilien !
Traduire l’argot des favelas de Rio : un défi, certes, mais comment s’y prendre ? Quels choix faire ? Faut-il transposer cet argot en langage de banlieue parisienne, inventer une langue nouvelle, ou au contraire opter pour un langage plus neutre ? Comment permettre au lecteur français d’entrer dans cet univers totalement inconnu ? Et surtout, comment faire « pétiller » la langue ? Cet atelier de traduction vous propose d’explorer ces questions à travers un texte inédit en français de Geovani Martins, accompagné de l’expertise de Mathieu Dosse, traducteur reconnu — notamment de João Guimarães Rosa et Luiz Ruffato, lauréat du Grand prix de traduction de la Ville d’Arles 2016 et du Prix Gulbenkian-Books 2017 pour Mon oncle le Jaguar et autres histoires de João Guimarães. Organisé en partenariat avec la Fédération interrégionale du livre et de la lecture, dans le cadre du dispositif Territoires du livre, cet atelier s’adresse à tous, que vous soyez débutants ou confirmés en langue portugaise.
Mathieu Dosse à un doctorat en Littérature Générale et Comparée. Sa thèse, sous la direction de Tiphaine Samoyault, portait sur la poétique de la lecture de la traduction. Il est l’auteur du livre issu de sa thèse, Poétique de la lecture des traductions : Joyce, Nabokov, Guimarães Rosa, publié chez Classiques Garnier en 2016.
Retrouvez tous les évènements gratuits sur inscription de la bibliothèque Benoîte Groult.
15:30- 17:00